Подвиг - удел дураков.
Случайно попался в ленте пост про этого человека. И прям зацепило так, что захотелось, чтобы в личной библиотеке были книги в его переводе. Правда, наверное, в школу с таким переводом не пойдешь)
Иван Диденко по образованию актер, но занимается переводом пьес Шекспира максимально приближенно к оригинальному тексту и понятным современному человеку языком. Утверждает, что очень много моментов, важных для понимания пьесы, очень часто убираются из постановок или цензурятся. Поэтому мы не понимаешь Шекспира и не знаем какие на самом деле были его произведения.
Для любителей всяких тайн и вот этого всего, что на самом деле в тексте все не так и автор хотел сказать другое - тут просто рай)) Но читать не обязательно, проще и интереснее посмотреть в сети его интервью и объяснения пьес. Пока что он перевел "Ромео и Джульетту" и "Гамлета". "Гамлет" следующий на очереди))
внезапно спойлеры

@темы: Мои мысли о...

Комментарии
07.05.2024 в 22:27

Моя смешная боль
А точно кормилица любовница? Как-то совсем странно выходит. Я думал она просто мёртвого ребёнка подменила в результате чего получается, что Джульетта не родственница Капулетти (и Ромео в том числе).
08.05.2024 в 08:34

Подвиг - удел дураков.
По книге выходит так)) но да, в интервью он про это не говорит)
08.05.2024 в 11:38

Моя смешная боль
Вот это поворот! :)
08.05.2024 в 19:47

Подвиг - удел дураков.
Возможно, они все-таки родственники) но это не точно))